Ложные друзья переводчика. Акуленко (En-Ru) 🆕

Акуленко, В. В.; Комиссарчик, С. Ю.; Погорелова, Р. В. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика».
Издательство: М.: Советская энциклопедия; 384 страниц; 1969 г.

В русском и английском языках существует группа слов, близких по звучанию и написанию, но расходящихся по значению или употреблению. Например «complexion» в английском языке означает «цвет лица», а в русском языке слово «комплекция» означает «телосложение», «magazine» в английском языке означает «журнал», а в русском языке «магазин» означает «торговое предприятие». О подобных «ложных друзьях переводчика» и идет речь в предлагаемом словаре. Это новый тип двуязычного словаря, в нем рассматривается 900 английских слов в сравнении со сходными по звучанию русскими словами, дается анализ полного или частичного несоответствия сходных и отождествляемых английских и русских слов. Словарь представляет интерес для широкого круга читателей, изучающих английский и русский языки. К словарю приложена статья «О ложных друзьях переводчика», где дается анализ рассматриваемой категории слов.

Версия: 1.1
Начало обработки: 22.02.2026
Последние изменения: 23.02.2026
Конвертация и обработка: sowyouknow, ramix & co.
Заголовков: 1756
Карточек: 1711
Папка: En-Ru > Special > LING > Ложные друзья переводчика — Акуленко
Оцените, пожалуйста: Звёзд: 1Звёзд: 2Звёзд: 3Звёзд: 4Звёзд: 5

Загрузка...

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *